A 50th-anniversary Deluxe Edition of the incomparable 20th-century masterpiece of satire and fantasy, in a newly revised version of the acclaimed Pevear and Volokhonsky translation
Nothing in the whole of literature compares with The Master and Margarita. One spring afternoon, the Devil, trailing fire and chaos in his wake, weaves himself out of the shadows and into Moscow. Mikhail Bulgakov’s fantastical, funny, and devastating satire of Soviet life combines two distinct yet interwoven parts, one set in contemporary Moscow, the other in ancient Jerusalem, each brimming with historical, imaginary, frightful, and wonderful characters. Written during the darkest days of Stalin’s reign, and finally published in 1966 and 1967, The Master and Margarita became a literary phenomenon, signaling artistic and spiritual freedom for Russians everywhere.
This newly revised translation, by the award-winning team of Pevear and Volokhonsky, is made from the complete and unabridged Russian text.
For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
“My favorite novel—it’s just the greatest explosion of imagination, craziness, satire, humor, and heart.” —
Daniel Radcliffe “One of the truly great Russian novels of [the twentieth] century.” —
The New York Times Book Review “By turns hilarious, mysterious, contemplative, and poignant . . . A great work.” —
Chicago Tribune “A soaring, dazzling novel; an extraordinary fusion of wildly disparate elements. It is a concerto played simultaneously on the organ, the bagpipes, and a pennywhistle, while someone sets off fireworks between the players’ feet.” —
The New York Times “Fine, funny, imaginative . . .
The Master and Margarita stands squarely in the great Gogolesque tradition of satiric narrative.” —
Newsweek “A wild surrealistic romp . . . Brilliantly flamboyant and outrageous.” —
Joyce Carol Oates “Beautiful, strange, tender, scarifying, and incandescent . . . One of those novels that, even in translation, make one feel that not one word could have been written differently . . .
Margarita has too many achievements to list—for one thing, a plot scudding with action and suspense, not exactly a hallmark of Russian literature. . . . This luminous translation [is] distinguished by not only the stylistic elegance that has become a hallmark of Pevear and Volokhonsky translations but also a supreme ear for the sound and meaning of Soviet life. . . . It’s time for
The Master and Margarita to rise to its rightful place in the canon of great world literature. . . . As literature, it will live forever.” —
Boris Fishman, from the Foreword